El locutor y actor de doblaje argentino, Sebastián Llapur estuvo en Posadas hace unas semanas para participar de la convención de Tokio Live, además estuvo en piso con Ainara Rolandi, en el segmento «Hablemos de Cine» para comentar acerca de su trayectoria como doblador de voz, ya que Llapur ya prestado su voz para más de 100 personajes distintos.
Algunos de sus personajes más reconocidos son, Marcus Fénix en la saga de videojuegos Gears of War, Darth Vader en Star Wars desde 2015, Diego desde La era de hielo 2, Pato Lucas, Quico en la serie animada del chavo, Abraham Simpson en Los Simpson (desde la 14 temporada Krusty el payaso en Los Simpson, Willie el jardinero, Profesor Frink en Los Simpson, Sub-Zero en Mortal Kombat X, Mortal Kombat 11 y en Injustice 2 y Severus Snape en Harry Potter y las reliquias de la muerte, entre otros memorables personajes
Llapur nació en Jujuy pero en busca de nuevos horizontes profesionales, a los 20 años fue a Córdoba donde se inició en la locución publicitaria y posteriormente emigró hacia México para poder abocarse más hacia el doblaje, «lo que más quería era aprender» mencionó.
En la actualidad tiene 20 años de carrera y ha logrado doblar a más de 100 personajes en diferentes ámbitos, propuestas para la televisión, juegos, cine y publicidad, «es un mundo maravilloso» afirmó.
Una de las características que nombró el actor acerca de su forma de trabajar, es que cuando le llega un papel o realiza una audición para determinado caracterización se centra mucho en caracterización de la voz natural del personaje, busca el matiz original para luego llevarlo al español.
Respecto a la construcción de la voz, Llapur expresó que hay tres vertientes por cuales pueden llegar personajes y por ende tres formas diferentes para desarrollar la interpretación del rol a plasmar al español.
Cuando se trata de un doblaje clásico, manifestó que trata de apegarse al matiz original del film o serie, «trato de ser lo más receptivo posible con lo que es el personaje en su idioma original, buscar los matices correctos e interpretarlo».
Una de las segunda vertientes por la cual llega un papel, es por herencia, es decir cuando se sucede un personaje a otros actor, «en mi carrera me ha pasado mucho doblar personajes clásicos que de una manera otra han tenido otras voces en español» y refiere que su criterio es ponerse del lado del fan, siendo lo más respetuoso posible con la voz del personaje, «siempre apuntó a respetar a las voces las cuales nosotros como espectadores ya tenemos incorporadas».
Por último, la tercera vertiente para esta construcción de voz e interpretación es la menos usual según el entrevistado, «es poco habitual pero muy bonita, es que cuando te llega una obra original ya sé animación que refiera integrar la voz por primera vez«. En desafío en estos casos pasa por medio conocer al personaje y su psicología, aseguró que los actores en este caso deben trabajar junto con los autores y los directores para brindarle una voz que le quede bien.
Por ello, Llapur remarcó «el doblaje es una modalidad de la actuación, pero una modalidad que tiene muchas carencias para los que la hacemos» explicó que esto se debe porque los actores de voz no cuentan con el lenguaje no verbal o gestual, además no tienen conocimiento previo de la obra como podría ocurrir con un actor de cine o teatro, » nosotros nos vamos enterando a medida que vamos trabajando».
Ante estas situaciones recurrentes donde el actor de doblaje desarrolla otro tipo de habilidades para poder realizar su trabajo, como por ejemplo observar al personaje y adjuntarle cualidades según su percepción, escuchar la voz original o conocer acerca de la psicología del mismo.