(Redacción C6Digital / Jorge Kurrle) Hay libros que nacen para ser leídos y otros que, además, parecen destinados a abrir caminos. Leyendas en dos lenguas – Mombe’ugua’u Mokõi Ñe’ẽme, del escritor misionero Juan Ramón Fariña, pertenece a esa segunda categoría: una obra que reúne memoria, territorio, idioma y espiritualidad para llevar la cultura guaraní desde Misiones hacia el escenario cultural europeo.
Conocido culturalmente como Guarani Tavarandu®, Fariña presentará su libro en España durante junio de 2026. La obra fue editada por Editorial Kinnamon Island SL, con sede en Santa Cruz de Tenerife, que también tendrá a su cargo la distribución y comercialización a nivel internacional. La primera edición corresponde a abril de 2026 y fue impresa en España, según los créditos editoriales de la publicación.
Más que una recopilación de relatos, el libro se propone como un puente. En sus páginas, el autor trabaja sobre tres ejes centrales: identidad cultural, identidad lingüística e identidad espiritual. Desde allí, la obra busca mostrar que el guaraní no pertenece únicamente al pasado, sino que sigue vivo en los nombres, en los paisajes, en la memoria oral y en la forma de comprender el mundo de toda una región.
El autor trabaja sobre tres ejes centrales: identidad cultural, identidad lingüística e identidad espiritual.
La propuesta tiene una fuerza especial porque parte de Misiones, una provincia donde la cultura guaraní no es una postal antigua, sino una presencia cotidiana. Fariña toma esas leyendas transmitidas de generación en generación y las pone en diálogo con nuevos lectores, ahora también en una edición bilingüe castellano-guaraní. Así, aquello que durante años circuló en la voz de abuelos, familias y comunidades, encuentra una nueva forma de viajar.
La gira de presentación se encuentra en armado y contempla inicialmente las ciudades españolas de Granada y Huelva, con posibilidad de sumar otros destinos. Ese recorrido no solo proyecta el nombre del autor, sino también el de Posadas, Misiones, Argentina y la Gran Nación Guaraní en un mapa cultural más amplio.
Juan Ramón Fariña es locutor bilingüe, músico popular y presentador de festivales. Su trayectoria está ligada a la defensa y difusión de la lengua, las costumbres y la gastronomía regional. Entre sus trabajos se destaca la traducción al guaraní de Platero y yo, de Juan Ramón Jiménez, un antecedente que refuerza su búsqueda: tender puentes entre culturas sin perder raíz.
En tiempos donde muchas lenguas originarias luchan por permanecer vivas, Leyendas en dos lenguas aparece como una invitación sensible y necesaria. No solo para leer historias, sino para volver a escuchar una voz ancestral que todavía nombra ríos, ciudades, montes y caminos. Una voz que ahora, desde Misiones, se prepara para cruzar el océano.
En tiempos donde muchas lenguas originarias luchan por permanecer vivas, Leyendas en dos lenguas aparece como una invitación sensible y necesaria





